Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

דאית ליה

  • 1 עוקצא

    עוּקְצָאch. sam(עוקץ tail, end), 1) sting, tail, spine. Num. R. s. 20 לא מן דובשיך לא מן עוּקְצִיךְ I want neither thy honey nor thy sting; Midr. Till. to Ps. 1:5 מעוּקְצָךְ … Y.Nâz. IX, 57d like fish that are fried, רישיה דהן גבי עוּקְצֵיה דהן the head of one by the side of the others tail. Ber.58b ע׳ דעקרבא (Ar. עקוסא) the prick (tail) of the Scorpio. Erub.100b דאית להו ע׳ Ms. M. (ed. דאית ליה עוּקְצֵי; Ar. a. Ms. O. עוקסא) when they (the shoes) have spurs (pegs in the sole); a. e.Pl. עוּקְצֵי, v. supra. 2) corner, recess.Pl. as ab. Sabb.106b כל היכא דליכא ע׳ ע׳וכ׳ (Ms. O. אוקסי) a vivarium which is not divided off in recesses is called a small vivarium; Bets.24a (Ar. אוקסי עוקסי; v. Rabb. D. S. a. l. note 20).

    Jewish literature > עוקצא

  • 2 עוּקְצָא

    עוּקְצָאch. sam(עוקץ tail, end), 1) sting, tail, spine. Num. R. s. 20 לא מן דובשיך לא מן עוּקְצִיךְ I want neither thy honey nor thy sting; Midr. Till. to Ps. 1:5 מעוּקְצָךְ … Y.Nâz. IX, 57d like fish that are fried, רישיה דהן גבי עוּקְצֵיה דהן the head of one by the side of the others tail. Ber.58b ע׳ דעקרבא (Ar. עקוסא) the prick (tail) of the Scorpio. Erub.100b דאית להו ע׳ Ms. M. (ed. דאית ליה עוּקְצֵי; Ar. a. Ms. O. עוקסא) when they (the shoes) have spurs (pegs in the sole); a. e.Pl. עוּקְצֵי, v. supra. 2) corner, recess.Pl. as ab. Sabb.106b כל היכא דליכא ע׳ ע׳וכ׳ (Ms. O. אוקסי) a vivarium which is not divided off in recesses is called a small vivarium; Bets.24a (Ar. אוקסי עוקסי; v. Rabb. D. S. a. l. note 20).

    Jewish literature > עוּקְצָא

  • 3 קרטופנא

    קַרְטוּפְנָאm. ( קרטף Parel of קטף; cmp. קָטָף) incision, scratch, crack.Pl. קַרְטוּפְנֵי. B. Kam.86a דאית ליה ק׳וכ׳ if he has sores from scratches on his head, v. צְיַוח. Keth.107b דלית בהו ק׳ when the glazed vessels have no cracks. Pes.30b היכא דאית בהו ק׳ when they have cracks, opp. שיעי.

    Jewish literature > קרטופנא

  • 4 קַרְטוּפְנָא

    קַרְטוּפְנָאm. ( קרטף Parel of קטף; cmp. קָטָף) incision, scratch, crack.Pl. קַרְטוּפְנֵי. B. Kam.86a דאית ליה ק׳וכ׳ if he has sores from scratches on his head, v. צְיַוח. Keth.107b דלית בהו ק׳ when the glazed vessels have no cracks. Pes.30b היכא דאית בהו ק׳ when they have cracks, opp. שיעי.

    Jewish literature > קַרְטוּפְנָא

  • 5 גדפנא) גדנפא

    (גַּדְפָנָא) גְּדָנְפָא m. ( גדף, with inserted נ) rim, enclosure. Targ. O. Ex. 25:25, a. e. (ed. Berl. גְּדֳ׳, Y. גפוף, h. text מסגרת). Targ. Ezek. 43:13; 17 (h. text גבול).Succ.20b דאית ליה ג׳ (Ms. M. גדפנא, Ar. גדפא) when the matting has a rim (so as to be used as a receptacle for fruits). Ab. Zar. 76ab אהדר ליה ג׳ דלישא made a rim of dough around the kettle.Pl. גְּדַנְפִין, גְּדָנְפיָא. Targ. 1 Kings 7:28 sq. Targ. 2 Kings 16:17. V. גַּדְפָא.

    Jewish literature > גדפנא) גדנפא

  • 6 הזר

    הֲזָר(Pers. hazâr, v. Perles Et. St. p. 1 6) a thousand. Snh.98a (speaking to the Persian king) אית לך כארה׳ גּוּנָא Ar. hast thou (Khar hazâr gûnah, Persian) an ass of a thousand colors? (Ed. בר חיור גוני, Ms. M. חמר בר גונג, Ms. F. חיור מאה גוונוג, Ms. K. גוונג; Yalk. Zech. 576 Ms. מי אית ליה גווני דאית ליה לחמריה has be (your horse) the colors which his (the Messiahs) ass has?; v. Rabb. D. S. a. l.

    Jewish literature > הזר

  • 7 הֲזָר

    הֲזָר(Pers. hazâr, v. Perles Et. St. p. 1 6) a thousand. Snh.98a (speaking to the Persian king) אית לך כארה׳ גּוּנָא Ar. hast thou (Khar hazâr gûnah, Persian) an ass of a thousand colors? (Ed. בר חיור גוני, Ms. M. חמר בר גונג, Ms. F. חיור מאה גוונוג, Ms. K. גוונג; Yalk. Zech. 576 Ms. מי אית ליה גווני דאית ליה לחמריה has be (your horse) the colors which his (the Messiahs) ass has?; v. Rabb. D. S. a. l.

    Jewish literature > הֲזָר

  • 8 מוקצה

    מוּקְצֶהm. (Part. Hof. of קָצָה) (cut off, set aside, stored away, 1) a space back of the dwelling, containing stored up wood, cattle in sheds Erub.II, 3; ib. 22a. Ib. X, 8. Bets.IV, 1 עצים שבמ׳ wood in the muktseh (stored for the winter); a. e. 2) store of fruits. Maasr. III, 2. Ib. I, 5 עד שיעשה מ׳ until the melon is stored away. Y.Ter.II, 41d top היה נוטל … מן המ׳ עלוכ׳ he took ten dry figs from the storage as tithes for ninety in the basket (designated for immediate use, v. כַּלְכָּלָה); (Men.54b; 55a מקצוע). 3) (sub. כלי) the tool specially intended ( for cutting figs). Shebi. VIII, 6, v. חַרְבָּה; (Maim. the shed where figs are spread for drying.. 4) an animal set aside ( in a shed) for a sacrifice. Tem.28b מ׳ לשבע שנים set aside until it would be seven years old. Ib. 29a מניין למ׳ מן התורה where in the Torah is muktseh intimated? (misunderstood by Abbaye as meaning, ‘where is it intimated that an animal must be kept in an enclosed space for some time before it can be offered on the altar?and corrected as meaning, ‘where is it intimated that an animal designated for idolatry is forbidden for the Jewish altar?).Tosef.Ab. Zar. V (VI), 10 איזה מ׳ מ׳ לע״זוכ׳ what is meant by m. (as forbidden for the altar)? That which has been set aside (in a special place designated for the purpose) for idolatrous use, but if one merely devoted it by word of mouth Tem.VI, 1. Tosef. l. c. 9 מאימתי נקרא מ׳ משנעשהוכ׳ when is an animal called m. (for idolatry)? From the time that an act (of dedication) has been done with it; Tem.29a אין מ׳ אסור אלא עד שיעבדו (בו) (v. Rashia first interpret.; second interpret.) a m. remains forbidden only until it has been used for some work (whereby its designation for the idolatrous altar is annulled). Ib. אין מ׳ אסור … מעשה a m. remains forbidden only until some act (as shearing its wool or some work) has been done with it; a. e. 4) (Sabbath law) muktseh, that which is not counted on for use on the Sabbath or Holy Day (v. מוּכָן s. v. כּוּן, a. הַזְמָנָה); forbidden for use or handling. Bets.2a מאי טעמייהו דב״ש מ׳ הוא what reason had Beth Shammai (to permit the egg laid on the Holy Day by a hen which is kept for laying eggs and can, therefore, not be used for consumption on that day)? Is it not muktseh? Ib. דאית ליה מ׳ אית ליה נולד he who forbids m. forbids also nolad (v. יָלַד). Sabb.44a מ׳ מחמת מיאוס not counted on (and therefore forbidden to handle) on account of its repulsiveness (e. g. an old clay candlestick); מ׳ מחמת איסור m. in consequence of a ritual prohibition (e. g. a candlestick which on the entrance of the Sabbath could not be moved because a light was burning on it). Ib. 157a מ׳ מחמת חסרון כיס not counted on for use on the Sabbath because the object is too expensive for a use for which it is not originally made; a. fr.Pl. מוּקְצִים, מוּקְצִין set apart, chosen. Sifré Num. 85 (ref. to בקצה, Num. 11:1) במ׳ שבהם the fire seized the distinguished among them (with ref. to קצין, Jud. 11:11; Yalk. Num. 732 בקצינים). Fem. מוּקְצָה, pl. מוּקְצוֹת. Sabb.43b והא מ׳ נינהו are they not muktseh (because they are not intended for human food)?

    Jewish literature > מוקצה

  • 9 מוּקְצֶה

    מוּקְצֶהm. (Part. Hof. of קָצָה) (cut off, set aside, stored away, 1) a space back of the dwelling, containing stored up wood, cattle in sheds Erub.II, 3; ib. 22a. Ib. X, 8. Bets.IV, 1 עצים שבמ׳ wood in the muktseh (stored for the winter); a. e. 2) store of fruits. Maasr. III, 2. Ib. I, 5 עד שיעשה מ׳ until the melon is stored away. Y.Ter.II, 41d top היה נוטל … מן המ׳ עלוכ׳ he took ten dry figs from the storage as tithes for ninety in the basket (designated for immediate use, v. כַּלְכָּלָה); (Men.54b; 55a מקצוע). 3) (sub. כלי) the tool specially intended ( for cutting figs). Shebi. VIII, 6, v. חַרְבָּה; (Maim. the shed where figs are spread for drying.. 4) an animal set aside ( in a shed) for a sacrifice. Tem.28b מ׳ לשבע שנים set aside until it would be seven years old. Ib. 29a מניין למ׳ מן התורה where in the Torah is muktseh intimated? (misunderstood by Abbaye as meaning, ‘where is it intimated that an animal must be kept in an enclosed space for some time before it can be offered on the altar?and corrected as meaning, ‘where is it intimated that an animal designated for idolatry is forbidden for the Jewish altar?).Tosef.Ab. Zar. V (VI), 10 איזה מ׳ מ׳ לע״זוכ׳ what is meant by m. (as forbidden for the altar)? That which has been set aside (in a special place designated for the purpose) for idolatrous use, but if one merely devoted it by word of mouth Tem.VI, 1. Tosef. l. c. 9 מאימתי נקרא מ׳ משנעשהוכ׳ when is an animal called m. (for idolatry)? From the time that an act (of dedication) has been done with it; Tem.29a אין מ׳ אסור אלא עד שיעבדו (בו) (v. Rashia first interpret.; second interpret.) a m. remains forbidden only until it has been used for some work (whereby its designation for the idolatrous altar is annulled). Ib. אין מ׳ אסור … מעשה a m. remains forbidden only until some act (as shearing its wool or some work) has been done with it; a. e. 4) (Sabbath law) muktseh, that which is not counted on for use on the Sabbath or Holy Day (v. מוּכָן s. v. כּוּן, a. הַזְמָנָה); forbidden for use or handling. Bets.2a מאי טעמייהו דב״ש מ׳ הוא what reason had Beth Shammai (to permit the egg laid on the Holy Day by a hen which is kept for laying eggs and can, therefore, not be used for consumption on that day)? Is it not muktseh? Ib. דאית ליה מ׳ אית ליה נולד he who forbids m. forbids also nolad (v. יָלַד). Sabb.44a מ׳ מחמת מיאוס not counted on (and therefore forbidden to handle) on account of its repulsiveness (e. g. an old clay candlestick); מ׳ מחמת איסור m. in consequence of a ritual prohibition (e. g. a candlestick which on the entrance of the Sabbath could not be moved because a light was burning on it). Ib. 157a מ׳ מחמת חסרון כיס not counted on for use on the Sabbath because the object is too expensive for a use for which it is not originally made; a. fr.Pl. מוּקְצִים, מוּקְצִין set apart, chosen. Sifré Num. 85 (ref. to בקצה, Num. 11:1) במ׳ שבהם the fire seized the distinguished among them (with ref. to קצין, Jud. 11:11; Yalk. Num. 732 בקצינים). Fem. מוּקְצָה, pl. מוּקְצוֹת. Sabb.43b והא מ׳ נינהו are they not muktseh (because they are not intended for human food)?

    Jewish literature > מוּקְצֶה

  • 10 קיצותא

    קִיצוּתָאf. (= קִצִיצוּתָא) = h. קִיצָה, definite term, stipulation. Ned.4b משום דלא אית ליה ק׳ because there is no definite term for it (a vow of abstinence, unless explicitly limited, is for ever); אבל … דאית ליה ק׳וכ׳ but as to a Nazarites vow where there is a definite term (a Nazarites vow, unless qualified, being for thirty days) Ib. 86a התם קיץ אשה … ק׳ there (in the case of the transfer of a field for ten years) there is a definite end stipulated, but can a woman (dedicating her handiwork to the sanctuary after she shall be divorced) define the time? B. Mets.67b בק׳ by definite stipulation of the time up to which the mortgagee may have the privilege of usufruct. Ib. קצו׳ (corr. acc.). Keth.54b מהו דתימא קַיְיצוּתָא עבדווכ׳ you may have thought that the Rabbis instituted a definite sum as the wifes jointure in order not to put the poor to shame. Y. ib. VI, 30d top (in Hebr. dict.) אם עשת ק׳ if she had a stipulation to that effect made (in her marriage contract); Tosef. ib. VI, 6 קִיצָתָהּ, v. קִיצָה. Shebu.42a קי׳ דתרעאוכ׳ Ms. F. (ed. קצ׳, v. Rabb. D. S. a. l. note 8) stipulations of prices one is likely to remember well.V. קְצִיצָה.

    Jewish literature > קיצותא

  • 11 קִיצוּתָא

    קִיצוּתָאf. (= קִצִיצוּתָא) = h. קִיצָה, definite term, stipulation. Ned.4b משום דלא אית ליה ק׳ because there is no definite term for it (a vow of abstinence, unless explicitly limited, is for ever); אבל … דאית ליה ק׳וכ׳ but as to a Nazarites vow where there is a definite term (a Nazarites vow, unless qualified, being for thirty days) Ib. 86a התם קיץ אשה … ק׳ there (in the case of the transfer of a field for ten years) there is a definite end stipulated, but can a woman (dedicating her handiwork to the sanctuary after she shall be divorced) define the time? B. Mets.67b בק׳ by definite stipulation of the time up to which the mortgagee may have the privilege of usufruct. Ib. קצו׳ (corr. acc.). Keth.54b מהו דתימא קַיְיצוּתָא עבדווכ׳ you may have thought that the Rabbis instituted a definite sum as the wifes jointure in order not to put the poor to shame. Y. ib. VI, 30d top (in Hebr. dict.) אם עשת ק׳ if she had a stipulation to that effect made (in her marriage contract); Tosef. ib. VI, 6 קִיצָתָהּ, v. קִיצָה. Shebu.42a קי׳ דתרעאוכ׳ Ms. F. (ed. קצ׳, v. Rabb. D. S. a. l. note 8) stipulations of prices one is likely to remember well.V. קְצִיצָה.

    Jewish literature > קִיצוּתָא

  • 12 חרם

    חֲרַםch. sam( Hif. הֶחֱרִים (denom. of חֵרֶם) (to set outside, apart, ḥerem), to perforate. Part. pass. חֲרִים, חָרִים flat-nosed, v. preced. Targ. O. Lev. 21:18. Pa. חַרֵים, Af. אַחֲרֵים 1) to declare חֵרֶם. Targ. Josh. 6:18 תְחַרְמוּן (Var. תַחַרְ׳, read: תַחְרְ׳). Targ. 1 Sam. 15:21 די חַרְמוּן (ed. Lag. a. oth. דיַחְרְמוּן).Targ. O. Lev. 27:28.Arakh.28a כל דאית ליה לא לַחְרֵים … ליחַרְמֵיה כוליה one must not renounce (for sacred purposes) all his property, but of one kind he may renounce all he has. 2) to excommunicate. M. Kat. 16a מנלן דמַחְרְמִינָן (or דמְחַרְמִי׳) whence is it proven that we (the court) have a right to excommunicate a recreant person?Y. ib. III, 81d top אילולא דלא חַרְמִית … מְחַרֵםוכ׳ were it not that I never in my life excommunicated a person, I should have excommunicated that man; a. e.Part. pass. מְחַרַם, pl. מְחַרְמִין. Ib. bot. ייא ההוא גברא מ׳ this man (thou) be excommunicated. Ib. ליהוון ההיא עמא מח׳ those people (you) be excommunicated. Ithpe. אִיתְחֲרַם to he declared חֵרֶם, to be dedicated. Targ. O. Lev. 27:29 דיִתְחֲ׳ ed. Berl. (oth. דיִתַּחֲ׳).

    Jewish literature > חרם

  • 13 חֲרַם

    חֲרַםch. sam( Hif. הֶחֱרִים (denom. of חֵרֶם) (to set outside, apart, ḥerem), to perforate. Part. pass. חֲרִים, חָרִים flat-nosed, v. preced. Targ. O. Lev. 21:18. Pa. חַרֵים, Af. אַחֲרֵים 1) to declare חֵרֶם. Targ. Josh. 6:18 תְחַרְמוּן (Var. תַחַרְ׳, read: תַחְרְ׳). Targ. 1 Sam. 15:21 די חַרְמוּן (ed. Lag. a. oth. דיַחְרְמוּן).Targ. O. Lev. 27:28.Arakh.28a כל דאית ליה לא לַחְרֵים … ליחַרְמֵיה כוליה one must not renounce (for sacred purposes) all his property, but of one kind he may renounce all he has. 2) to excommunicate. M. Kat. 16a מנלן דמַחְרְמִינָן (or דמְחַרְמִי׳) whence is it proven that we (the court) have a right to excommunicate a recreant person?Y. ib. III, 81d top אילולא דלא חַרְמִית … מְחַרֵםוכ׳ were it not that I never in my life excommunicated a person, I should have excommunicated that man; a. e.Part. pass. מְחַרַם, pl. מְחַרְמִין. Ib. bot. ייא ההוא גברא מ׳ this man (thou) be excommunicated. Ib. ליהוון ההיא עמא מח׳ those people (you) be excommunicated. Ithpe. אִיתְחֲרַם to he declared חֵרֶם, to be dedicated. Targ. O. Lev. 27:29 דיִתְחֲ׳ ed. Berl. (oth. דיִתַּחֲ׳).

    Jewish literature > חֲרַם

  • 14 כוסילתא

    כּוֹסִילְתָּאf. ( כסל, v. כֶּסֶל; cmp. P. Sm. s. v. 1786, sq.) 1) the space between the shoulders (interscapilium), shoulder-blade. Taan.21b (read:) לבושא דיתיב ביה קרנא והוה בזיעא בי כ׳ (v. Var. in Rabb. D. S. a. l. note) a garment in which there was placed (fastened) a cap (for receiving the blood) which (garment) was cut in at the shoulder (so that the operator could let blood standing behind the female patient); Ar. לבושא דאית ליה ביזעי ביזעי באפי כ׳ a garment in which there were several incisions to correspond to the shoulder-blade. 2) the lancet for blood-letting. ריבדא דכ׳ the puncture made by the lancet. Sabb.129a עד דנפיק מד׳ דכ׳ until the puncture was healed up. Snh.93b. Macc.21a. Keth.39b כיר׳ דכ׳ as much pain as is caused by the puncture of the lancet. Nidd.67a הני רבדי דכ׳ the marks of the punctures

    Jewish literature > כוסילתא

  • 15 כּוֹסִילְתָּא

    כּוֹסִילְתָּאf. ( כסל, v. כֶּסֶל; cmp. P. Sm. s. v. 1786, sq.) 1) the space between the shoulders (interscapilium), shoulder-blade. Taan.21b (read:) לבושא דיתיב ביה קרנא והוה בזיעא בי כ׳ (v. Var. in Rabb. D. S. a. l. note) a garment in which there was placed (fastened) a cap (for receiving the blood) which (garment) was cut in at the shoulder (so that the operator could let blood standing behind the female patient); Ar. לבושא דאית ליה ביזעי ביזעי באפי כ׳ a garment in which there were several incisions to correspond to the shoulder-blade. 2) the lancet for blood-letting. ריבדא דכ׳ the puncture made by the lancet. Sabb.129a עד דנפיק מד׳ דכ׳ until the puncture was healed up. Snh.93b. Macc.21a. Keth.39b כיר׳ דכ׳ as much pain as is caused by the puncture of the lancet. Nidd.67a הני רבדי דכ׳ the marks of the punctures

    Jewish literature > כּוֹסִילְתָּא

  • 16 מזל

    מַזָּל, מַזָּלָאch. 1) same, planet, constellation; luck. Targ. Y. Num. 33:45 בית מ׳ (h. text נד). Targ. Y. I Gen. 30:11. Targ. Koh. 9:3 מ׳ ביש bad luck; a. fr.Sabb.53b, a. fr. אדם דאית ליה מ׳ man has a guardian angel (chance of recovery from a disease fatal to beasts). Taan.29b ריע מַזְּלֵיה his luck is shaky (bad), opp. בריא מזליה. Koh. R. to VII, 15, a. e. טמיע מ׳, v. טְמַע; a. v. fr.Pl. מַזָּלַיָּיא, מַזָּלָתָא. Targ. Y. Num. 7:84.Targ. Is. 47:13 מַזָּלַת (constr.; ed. Ven. I מַזָּלוֹת h. form).Targ. Koh. 7:15. Ib. 9:2; a. fr.Sabb.146a (מַזָּלַיְהוּ) מַוָּלַיְיהוּ הוו their guardian angels were present (at the giving of the Law). 2) (Ms. מֹזְלָא) fortune, possession. Targ. Ps. 112:3. Targ. Prov. 8:18 (ed. Lag. מזליא, pl.); a. e., v. מוֹדְלָא.

    Jewish literature > מזל

  • 17 מזלא

    מַזָּל, מַזָּלָאch. 1) same, planet, constellation; luck. Targ. Y. Num. 33:45 בית מ׳ (h. text נד). Targ. Y. I Gen. 30:11. Targ. Koh. 9:3 מ׳ ביש bad luck; a. fr.Sabb.53b, a. fr. אדם דאית ליה מ׳ man has a guardian angel (chance of recovery from a disease fatal to beasts). Taan.29b ריע מַזְּלֵיה his luck is shaky (bad), opp. בריא מזליה. Koh. R. to VII, 15, a. e. טמיע מ׳, v. טְמַע; a. v. fr.Pl. מַזָּלַיָּיא, מַזָּלָתָא. Targ. Y. Num. 7:84.Targ. Is. 47:13 מַזָּלַת (constr.; ed. Ven. I מַזָּלוֹת h. form).Targ. Koh. 7:15. Ib. 9:2; a. fr.Sabb.146a (מַזָּלַיְהוּ) מַוָּלַיְיהוּ הוו their guardian angels were present (at the giving of the Law). 2) (Ms. מֹזְלָא) fortune, possession. Targ. Ps. 112:3. Targ. Prov. 8:18 (ed. Lag. מזליא, pl.); a. e., v. מוֹדְלָא.

    Jewish literature > מזלא

  • 18 מַזָּל

    מַזָּל, מַזָּלָאch. 1) same, planet, constellation; luck. Targ. Y. Num. 33:45 בית מ׳ (h. text נד). Targ. Y. I Gen. 30:11. Targ. Koh. 9:3 מ׳ ביש bad luck; a. fr.Sabb.53b, a. fr. אדם דאית ליה מ׳ man has a guardian angel (chance of recovery from a disease fatal to beasts). Taan.29b ריע מַזְּלֵיה his luck is shaky (bad), opp. בריא מזליה. Koh. R. to VII, 15, a. e. טמיע מ׳, v. טְמַע; a. v. fr.Pl. מַזָּלַיָּיא, מַזָּלָתָא. Targ. Y. Num. 7:84.Targ. Is. 47:13 מַזָּלַת (constr.; ed. Ven. I מַזָּלוֹת h. form).Targ. Koh. 7:15. Ib. 9:2; a. fr.Sabb.146a (מַזָּלַיְהוּ) מַוָּלַיְיהוּ הוו their guardian angels were present (at the giving of the Law). 2) (Ms. מֹזְלָא) fortune, possession. Targ. Ps. 112:3. Targ. Prov. 8:18 (ed. Lag. מזליא, pl.); a. e., v. מוֹדְלָא.

    Jewish literature > מַזָּל

  • 19 מַזָּלָא

    מַזָּל, מַזָּלָאch. 1) same, planet, constellation; luck. Targ. Y. Num. 33:45 בית מ׳ (h. text נד). Targ. Y. I Gen. 30:11. Targ. Koh. 9:3 מ׳ ביש bad luck; a. fr.Sabb.53b, a. fr. אדם דאית ליה מ׳ man has a guardian angel (chance of recovery from a disease fatal to beasts). Taan.29b ריע מַזְּלֵיה his luck is shaky (bad), opp. בריא מזליה. Koh. R. to VII, 15, a. e. טמיע מ׳, v. טְמַע; a. v. fr.Pl. מַזָּלַיָּיא, מַזָּלָתָא. Targ. Y. Num. 7:84.Targ. Is. 47:13 מַזָּלַת (constr.; ed. Ven. I מַזָּלוֹת h. form).Targ. Koh. 7:15. Ib. 9:2; a. fr.Sabb.146a (מַזָּלַיְהוּ) מַוָּלַיְיהוּ הוו their guardian angels were present (at the giving of the Law). 2) (Ms. מֹזְלָא) fortune, possession. Targ. Ps. 112:3. Targ. Prov. 8:18 (ed. Lag. מזליא, pl.); a. e., v. מוֹדְלָא.

    Jewish literature > מַזָּלָא

  • 20 סוסיא

    סוּסְיָאc. ch. = h. סוּס. Targ. Ps. 32:9 (Ms. סוּסָא). Ib. 33:17 סוסא. Targ. O. Ex. 15:1; a. fr.Ḥag.9b, v. בִּרְזָא II. Snh.105b מ״ט לא רכבת (א) ס׳ why didst thou not come riding on horseback?; a. fr.Ab. Zar.4a, דאית ליה ס׳, v. סִיסְיָא.Pl. סוּסִין, סוּסָוָן, סוּסְוָתָא, סוּסְוָו׳. Targ. Y. Ex. 15:1. Targ. Gen. 49:17. Targ. Is. 30:16 סוסוון ed. Lag. (ed. Wil. סוסותא; some ed. סוּסְוָותָן our horses). Targ. Ex. 14:23 סוּסָוַת constr.; a. fr.Cant. R. to I, 9 (ref. to סוסיך Hab. 3:8) (read:) סוסוון סגיין ‘horses in the plural.

    Jewish literature > סוסיא

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»